
ウ・ジェヨン
ソウル7月28日】韓国の名作を世界の読者に届けてきたことで知られる文芸翻訳家のアントン・フルが、"Toward Eternity "というタイトルのSFで小説家デビューを果たした。
月曜日にソウルで行われたこの小説の韓国語版発売を記念する記者会見で、ハーは、翻訳の仕事は、幼い頃からの夢であった英語の小説家になるという目標を達成するための戦略的な道のりの一部であり、この本でその目標を達成したと語った。
原作は英語で書かれ、昨年7月にハーパーヴィア社から出版された『永遠へ』は、近未来を舞台にしたSF小説で、不死と人間であることの意味を探求している。
翻訳者であり作家でもあるアントン・フールは、デビュー作の韓国語版発売を記念した記者会見でこう語った](img0.yna.co.kr/photo/yn...5072807840001300_P4.jpg)
イベントでは、フー氏は自身の創作哲学を披露し、自分自身を言語を作る者としてではなく、"言語そのものを具現化する "器として見ていると説明した。
「詩人のイ・ソンボクに、自分が書いているのではなく、言葉が浮かんできたと言われ、とても感動したことがあります。「この本を書きながら、私は言葉そのものを実体化させるための手段であり、ペンと紙を用意するだけの、言葉の秘書なのだと気づいた。
デビュー作の多くは、ソウルの地下鉄で書かれた。地下鉄は、独特のリズムと騒音に煽られる「偉大な創造的目的地」である。
「当時はフルタイムの翻訳者だったので、自分の文章を書く時間はほとんどありませんでした」と彼は付け加えた。
国際ブッカー賞とナショナル・ブック・アワードの最終候補となったチュン・ボラの『呪いのウサギ』で一躍脚光を浴びた。その他の主な翻訳作品に、ファン・ソクヨン『囚人』、シン・ギョンスク『父に会いに行く』、パク・サンヨン『大都会の恋』、『ビヨンド・ザ・ストーリー』などがある:BTSの10年の記録"。
韓国の名作を世界の読者に届けることで知られる文芸翻訳家アントン・フルが、デビュー作の韓国語版発売を記念して記者会見を行った。
彼の英語小説を小説家のチョンが韓国語に翻訳するというユニークな役割逆転が起きた。
「誰かが自分の文学作品を翻訳してくれるという申し出は、非常に光栄なことです。「まるで、あなたの作品のために人生の一部を犠牲にすると言っているかのようです。その栄誉を享受できたことは、この上ない幸せでした」。
スウェーデンのストックホルムで生まれ、現在は韓国を拠点に活動する彼は、2023年に初の韓国語エッセイ『No One Told Me Not To』を発表した。
潜在的な読者へのメッセージとして、ハー氏は小説は何よりもエンターテインメントであるべきだと強調した。
"執筆中に感じた喜びが本に込められるように心がけました。" "読みやすい本なので、多くの人に届いてほしいです。"
jaeyeon.woo@