
ENHYPENのNi-Ki**に関するシンプルなツイートが、思いがけず韓国と海外のファンの間で激しい論争に発展している。
事の発端は、ある韓国人ファンがXに投稿した、最近の自撮り写真にニ・キの桃の毛が写っていることを指摘したことだった。韓国語で "ソムテオル(桃の毛)"という言葉は、"ふわふわした "とか "赤ちゃんのような "というような、柔らかくて愛らしいニュアンスを含んでいることが多い。
このファンは、かわいらしい観察のつもりで言ったという。
twitter.com/niksoungii/...111?ref_src=twsrc%5Etfw
桃の毛はどうしたの?本当にアヒルの子?
ニクソンジ
しかし、英語に自動翻訳されると、この投稿はより露骨に伝わり、一部の海外ファンは批判やボディ・シェイミングと解釈した。多くの海外ファンはすぐにニッキを擁護した。


一方、他のファンたちは、この言葉は否定的な意味ではなく、高解像度の自撮り写真で桃の毛に気づくことは、恥ずかしいことではなく、むしろかわいい、魅力的なこととして見られることが多いということを明らかにするために介入した。
twitter.com/simsenhorpe...123?ref_src=twsrc%5Etfw
twitter.com/crazyoverni...636?ref_src=twsrc%5Etfw
この事件はその後、特にXのような動きの速いプラットフォームでは、自動翻訳がいかに語調を歪めるかを示すもう一つの例となった。微妙な言語的ニュアンス、特に韓国語の愛情表現が、必ずしも正確に英語に翻訳されるとは限らない。
ネット上で誤解が広がり続けるなか、多くのファンが反応する前に文脈を確認するよう促しており、翻訳では批判的に見えても、実は褒め言葉のつもりだったということがあることを皆に思い起こさせている。


